Navigation menu

来源:未知 责任编辑:admin

国外酒水单上的“Virgin”一词不是我们想的那个有趣!

  在宗教中,the Virgin 指“圣母玛利亚”,熟识宗教故事的同伴该当贯通,圣母玛利亚所以处女身生下了耶稣,强调耶稣“圣婴”的身份。

  别的,virgin 还可以显现“无领略的人”、“生手”,比方:He is a political virgin.全部人是政坛新人。(妙手,没闭系用 veteran 一词)。

  “维珍”便是 Virgin 的音译,东家布兰森曾收受采访称,“ Virgin”这个名字一点儿也不鄙俚,而是干净、新奇、未启示、未玩弄的代名词。

  酒精是“烈性”的,属于成人天下的用具;而不含酒精的饮料小孩也能喝,符关 virgin 活跃、明净的本意。

  口语中还有个表明是”Easy does it”、“Easy!”也是相通的兴味,即是“慢点”、“别那么猛”。

  sparkling 是个挺有画面感的描画词,暴露“闪灼的”、“闪耀的”。

  然而在饮估中,sparkling water显现“气泡水”,sparkling 用来透露这种水富裕不断涌动的鄙吝泡。

  气泡水中国人喝得少,老外很嗜好喝,即是往普及矿泉水中加压充入二氧化碳制成,喝了会打嗝那种…

  这里的 still 做形容词出现“静止的”,英语中有句成语叫 Still water runs deep.对应汉语中的“静水深流”,这里的 still 就强调“静止”的概念。

  气泡水里面有许多小器泡继续涌动,但通俗矿泉水便是静止的水,能区分 sparkling 和 still 了吧?